не использовать чудесную букву "Y" при переводе имён собственных с русского на аглицкий.
таким образом я, к примеру, вместо Yury стал с их дибильной подачки именоваться Juri
на немецкий манер
а в свежем заграннике приятеля вместо Dmitry появилось Dmitrii )))
якобы чудесная буква "Y" может иметь разные прочтения.
вернее могла иметь.
берегите свои имена и фамилии
nja =)
Ибо есть разные варианты как - c, ts, tz. И в разных учреждения пишут кому как захочется.