Toggle shoutbox
Флудилко
|

Русская озвучка Vs субтитры
#61
Опубликовано 19 Сентябрь 2008 - 04:20
#62
Опубликовано 14 Декабрь 2008 - 11:23
#63
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 05:28
#64
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 07:15
#65
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 08:48
мне например как то обломно читкой заниматься и за картинкой следить,
мульт нужно расслабленно с чувством смотреть а не буковки читать
многие пишут что эмоций при переводе видете ли не хватает,
а главное что разве эмоции?а по-моему сюжет!)
(английский дубляж в плане эмоций куда более выразительнее и слуху приятней, и ненадо ля ля что прям уж только япы атмосферу голосом воссоздать могут)
просто у нас не продвинуто анимэ поэтому мало альтернативы субам(перевод в них тоже не всегда качественный)
но все равно я когда смотрю анимэ хочу смотреть его как подабает, а не чтением заниматься(это не манга все же)
еслиб субы и впрямь были так хороши то весь кино формат шел бы именно с ними
фанатам субов предлагаю занавесить экран до слов и наслаждаться атосферой

#66
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 08:52
Ты сказал это так, как будто это что-то невозможное.еслиб субы и впрямь были так хороши то весь кино формат шел бы именно с ними
#67
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 09:14
а ты вообще вкурсе каково основное предназначение субтитров?)Ты сказал это так, как будто это что-то невозможное.
(если не в курсе они предназначены для лиц с ослабленным слухом и дело не каких то эфимерных эмоциях оригинальной озвучки)
#68
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 09:27
Ах да, еще в догонку
Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой, то есть без дубляжа. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.
То, что в сраной Рашке прижились убогие традиции голосового перевода всего, что только можно - это никак не связано с твоим мнением.
Сообщение изменено: Fallenstar, 15 Декабрь 2008 - 09:31 .
#69
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 09:41
молодец слазил в нет посмотрел что нужно ну и как обычно что нужно из контекста выдрал)Расскажи это Мелу Гибсону - он не знает до сих пор
То, что в сраной Рашке прижились убогие традиции голосового перевода всего, что только можно - это никак не связано с твоим мнением.
лучше тебя просвящу, Гибсон все и так знает...а в твоих познаниях я не уверен...и он приведенный тобой тому доказательство
с моим то мнением это точно не связано, скорее связано с твои то что субтитры не прижились

#70
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 09:41
Сообщение изменено: Fallenstar, 15 Декабрь 2008 - 09:44 .
#71
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 09:52
1)доказательством скудности твоих познаний относительно субов в киноОбоснуй. Желательно по пунктам. 1. Доказательством чего является Гибсон. 2. Почему это я выдрал из контекста. 3. Ужасающее преимущество озвучки перед субтитрами в условиях а) ограниченности в средствах б) ограниченности во времени. Про дубляж не говорим - качественный дубляж онгоинга невозможен в принципе.
2)потому что это так)))
3)анимэ не есть манга, что здесь не понятного?перечитай что Клим писал, ты просто скорее всего качественного не слышал просто)
#72
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 09:55
Толсто даже для начинающего тролля. Иди придумывай лучше1)доказательством скудности твоих познаний относительно субов в кино
Какой смешной. Зачем так рано сливаешься на "патамушта"?2)потому что это так)))
Я не знаю, чего я там не слышал, но ты даже мой пост не прочитал.3)анимэ не есть манга, что здесь не понятного?перечитай что Клим писал, ты просто скорее всего качественного не слышал просто)
Подытожим: неудачный, совсем скучный. Я его даже покормил, а он все равно стремительно свернулся на "потомучта". Несите другого, этот некомпетентен и неопытен. Клима хотя бы.
Сообщение изменено: Fallenstar, 15 Декабрь 2008 - 09:55 .
#73
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 10:02
я после 19-00 не ем, в отличии от некоторых, а на форуме тролль только один и это тыПодытожим: неудачный, совсем скучный. Я его даже покормил, а он все равно стремительно свернулся на "потомучта". Несите другого, этот некомпетентен и неопытен. Клима хотя бы.

вася подумай чем отличается анимэ от фильмов, которые както успевают переводить причем в короткие сроки
не говорю о массовых, даже всякий треш переводят, так что не нужно трындеть о препятствиях...компетентный ты наш))
кушай не обляпайся, только смотри проглатывать не забывай, а то не хочу чтоб ещё и меня твоя желчь запачкала
#74
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 10:04
Я за него))Клима хотя бы
Фоллен - он далеко не начинающий тролль, он славянофил

По теме. Пох как смотреть аниме, ибо не смотрю оное.
Забугорное видео стараюсь смотреть в оринигинале, на край в Гоблине, и английский тренируется, и идиотизмы местных трансляторов не мешают
Сообщение изменено: Einstein, 15 Декабрь 2008 - 10:06 .
#75
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 10:06
вот это кстати хUита, причем редкостная.(английский дубляж в плане эмоций куда более выразительнее и слуху приятней, и ненадо ля ля что прям уж только япы атмосферу голосом воссоздать могут)
Панки ХОЙ, долой позеров
#76
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 10:06
Если бы ты знал английский хотя бы не на 2 - ты бы расслышал, как переводят фильмы.фильмов, которые както успевают переводить причем в короткие сроки
не говорю о массовых, даже всякий треш переводят
Субтитры не православны? Понял.он далеко не начинающий тролль, он славянофил
Так ты будешь обращаться к своим друзьям на лавочке. Здесь приличное место, а не скверик возле магазина.вася подумай
#77
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 10:10
дооо, набор звуков японского языка, который по звучанию будет пожОще, чем немецкий, это просто emo, дооовот это кстати хUита, причем редкостная.
Кстати, все анимешники в курсе, что в японском нет звука "л", от чего он сильно страдает в мелодичности?
Тот же китайский гораздо приятнее на слух, не говоря о вьет и лао
#78
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 10:12
Канешно, зачем славянину языки учить, если можно засмотреть профи-дубляж с чавканьем и сморкание от РТРСубтитры не православны? Понял.

#79
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 10:14
1)английский у меня в норме и уж тем более не хуже твоего, а еслиб ты им владел то бы понимал что сабы тоже не идеальныЕсли бы ты знал английский хотя бы не на 2 - ты бы расслышал, как переводят фильмы.
Субтитры не православны? Понял.
Так ты будешь обращаться к своим друзьям на лавочке. Здесь приличное место, а не скверик возле магазина.
2)скорее всего они кашерны и этим обЪясняется твоя к ним любовь
3)я общаюсь с людьми как с ними полагает общаться.и это место априори не может быть приличным пока ты здесь находишься
#80
Опубликовано 15 Декабрь 2008 - 10:18
/discussion
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей